Multimédia

Service Multimédia

Transcription, sous-titrage, voix-off

Transcription

Avant toute traduction ou tout sous-titrage d'un fichier audio ou vidéo, nous vous proposons d'en réaliser la transcription, c'est-à-dire de rapporter par écrit les paroles contenues dans ce fichier. Eurotraduction retranscrit vos conférences, séminaires, discours, afin de garantir leur exactitude, nos transcriptions sont systématiquement effectuées par des traducteurs de langue maternelle et spécialisés dans le domaine requis. Nous prenons en charge tous les formats de fichier vidéo. Nous vous proposons également le détachement sur site de traducteurs spécialisés pour une réunion ou une conférence au cours de laquelle il prend des notes, puis rédige un compte-rendu ou une synthèse.

Sous-titrage

Le sous-titrage consiste à traduire par écrit le contenu d’une vidéo ou d’un film. Le texte écrit est par la suite intégré dans la vidéo et défile en même temps que le contenu audio. Le sous-titreur doit retranscrire le plus fidèlement possible à l'écrit le sens et le ton de ce qui est exprimé à l'oral, tout en optimisant le confort du spectateur. Eurotraduction fait appel à des équipes de sous-titreurs spécialisés et gère tous les formats de fichiers. Nous vous offrons un service clé en main.

Voix off

La voix off désigne une narration qui ne fait pas partie du contenu visuel. La traduction et l’intégration de voix off passe également par l’étape de transcription. Eurotraduction est en mesure de vous fournir des services de transcription, de sous-titrage, de voix off et de doublage d'une très grande qualité.